ナウル語の情報満載!ナウル語といえば?
ハンドルネーム wowotou 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 東京都 活動地域 東京都 専門項目 翻訳 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 - 【通訳言語】 - 【通訳形態】 - 翻訳専門 【翻訳分野】 ・法務・一般 【翻訳場面】 ・書物・案内 ...
ハンドルネーム noriyoshi 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 東京都 活動地域 東京都、関東 専門項目 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 商談・アテンド 【通訳言語】 スペイン語 【通訳形態】 逐次 翻訳専門 【翻訳分野】 ビジネス ...
ハンドルネーム Grace 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 長崎県 活動地域 現在中国上海に在住していますが、東京には年に何回か行っています。 専門項目 翻訳 通訳専門 【通訳分野】 - 【通訳場面】 - 【通訳言語】 - 【通訳形態】 - 翻訳 ...
ハンドルネーム CLAGA 写真 評価 活動形態 企業 所在地 東京都 活動地域 日本全国、北米、欧州など 専門項目 通訳・翻訳 通訳専門 【通訳分野】 経営・IT・財務・ブランド・化粧品・飲食品・文化・芸術・製造・スポーツ 【通訳場面】 商談・セミナー ...
ハンドルネーム ASAHI 写真 評価 活動形態 フリーランス 所在地 山口県 活動地域 山口・広島 専門項目 通訳・翻訳 通訳専門 【通訳分野】 文化・芸術・官公庁関係 【通訳場面】 商談・セミナー・ワークショップ・研修・表敬訪問・アテンド・エスコート ...
Microsoft Research、豊橋技術科学大学と多言語翻訳処理で連携 PC Watch このシステムは現在では、パブリックAPIが用意され、同社のOffice、Bing、Internet Explorer 8といった製品にも取り込まれるとともに、翻訳の対象を技術文書から一般的な文書へと拡大した。 例えばWord 2010には翻訳機能があるが、その背後ではシカゴのデータセンターに ... |
大卒新卒者、3年間の平均転職回数は2回=自己都合の退職が8割以上―中国 Record China ... で平均1.7か所、一般大学卒は平均1.9か所で就業した。うち「自己都合」による退職は88%に上った。退職理由は、「個人の発展空間が足りない」が最多の31%。2位が「給与や福利厚生が悪すぎる」(25%)、3位が「違う業界で働きたい」(13%)だった。(翻訳・編集/NN) |
![]() ITmedia | 「Grand Theft Auto」制作チームが送る最新作!――「RED DEAD REDEMPTION」日本上陸記念発表会リポート ITmedia Q 翻訳はどういった手法をとっているか? A 教科書のような、つまらない表現にならないよう特に意識し、日本人に翻訳をしてもらっている。雰囲気作りにも気を遣っているので心配せず、発売を待っていて欲しい。 その他にも「参考にした映画は?」など、さまざなま質問が ... |
日本独自のPHP技術者認定試験、オライリーなどがNPO法人設立し実施へ ITpro 副理事長には、初級試験の主教材「初めてのPHP5」(オライリー・ジャパン刊)の翻訳者の一人であり、「PHP徹底攻略」(ソフトバンクパブリッシング刊)などの共著者である桑村潤氏、オープンソースワークショップ 代表取締役 永原篤氏、吉政創成 代表 吉政忠志氏が就任 ... |
L-1アイデンティティー・ソリューションズが、インドの一意識別番号プログラムの生体認証サービス・プロバイダーとして選定される Business Wire (プレスリリース) 翻訳言語版は、読者の便宜を図る目的で提供されたものであり、法的効力を持ちません。翻訳言語版を資料としてご利用になる際には、法的効力を有する唯一のバージョンであるオリジナル言語版と照らし合わせて頂くようお願い致します。 |
一般的な翻訳の仕事って、ボーナス・昇給は大卒サラリーマン並みに出るんでしょう....
一般的な翻訳の仕事って、ボーナス・昇給は大卒サラリーマン並みに出るんでしょうか?要するに、生涯収入は一般的な大卒サラリーマンと同じくらいですか?って意味です。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
現在アメリカで特許翻訳、通訳として働いています。子育てのため、自然の多い地域....
現在アメリカで特許翻訳、通訳として働いています。子育てのため、自然の多い地域への転職を考えています。そこで、候補としてあがったのがオーストラリアです。アメリカでの職歴は15年ほどあり、情勢も分かっておりますが、オーストラリアに関してはまったく無知です。転職の際の参考としてオーストラリアでの翻訳者の一般年収はどのくらいなのかご存知の方、いらっしゃいますか?また、生活費はどのくらいなのかなど教えていただけると助かります。それが分かるサイトでも結構です。よろしくお願いします。
職場での女性の扱い。長文ですいません。私は女性で正社員の一般職、秘書や通訳翻....
職場での女性の扱い。長文ですいません。私は女性で正社員の一般職、秘書や通訳翻訳の仕事をしています。うちの会社は典型的な男性社会で、800人いる管理職のうち女性管理職はたった1人です。私自身女性に対する差別を感じます。最近部署の人たちの英語教育を直属上司より任されたのですが、元々残業が多かったことなどもあり、部長からは簡単に言えば適当でいい的なことを言われました。そして何度も忙しかったらやらないでいいから的なことをしつこいくらいに言われます。一方で総合職の男性陣に対しては決してそのようなことは言いません。私は総合職に転向したいと考えており、その意向は既に伝えています。直属上司は前向きに考えてくれているようですが、部長的には私には今の仕事を一般職としてさせておくのが都合がいいと感じているように思います。教育といえば総合職がすべき仕事ですが、それに私が熱心に取り組むことに抵抗があるように感じます。理不尽だと思っているし、仕事で成功したい気持ちが強いので、女性にチャンスが与えられない今の会社は退職を考えています。みなさんの会社ではどうですか?女性の方の経験やご意見、たくさん聞かせてほしいです。また男性からの見解も歓迎です。よろしくお願いします。

カテゴリ:職業とキャリア>労働問題、働き方
翻訳家になるにわ…出版社への就職?
翻訳家になるにわ…出版社への就職?私は将来,翻訳関係の仕事か、もしくは出版社へ就職したりしたいなーと思っています。でも出版社の仕事とかどんな仕事があるか知らないので教えて欲しいでス!!!編集者とかそのへんのしごとに就きたいのですが…またどこの会社がいいかなどもよければ…。

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動
英語などの外国語版ホームページの翻訳ついて
英語などの外国語版ホームページの翻訳ついて外国語で書かれたHPではいちいち辞書片手に翻訳しながら文章の意味を追ってくのは、作業性、効率面などからも大変だと考えますが一般的にはどういう翻訳方法で解読してるのでしょうか?翻訳手順、流れをおしえてください