ナウル語の情報満載!ナウル語といえば?
クロスランゲージ、業界初の英日・日英契約書翻訳ソフトを発売 First English-Japanese Translation Software for Legal Documents (2007/09/11) 機械翻訳ソリューションを提供する株式会社クロスランゲージ(東京都新宿区、古賀勝夫社長)は ...
... 希望が叶わない ・日英特許コース これなのかなぁ今までやってきた翻訳・・契約書が多かった あとは機械関係・・契約書翻訳なんて一回やればパターン分かるからね 誰でもできちゃうよね 特許がこれまでやってきた分野に近いかもしれ ...
3月からフェロー・アカデミーの通信教育の上級(マスター・コース)で 「契約書」(英文契約書の和訳)の6ヶ月通信コース が始まります。 本日より選抜課題が公開されまして、2月1日締め切りです。 詳細は こちら です。 ...
... 提出回数 受講期間 受講料(税込み) 英日契約書翻訳講座 II 16回 12ヶ月 165,600円 日英契約書・法律翻訳講座 II 16回 12ヶ月 165,600円 英日契約書翻訳講座 III 16回 12ヶ月 165,600円 日英契約書翻訳講座 III 16回 12ヶ月 165,600円 5) 医学/薬学部門 ...
契約書翻訳・法律翻訳・法務翻訳は、渉外法律事務所水準の法律翻訳能力を有する「しらゆり翻訳事務所」にお任せ下さい。 更新日:2008/08/24(Sun) 23:50 [PR] リンク先 お探しですか? 名刺工房.jp のリンク集は直リンクの自動登録型で即登録!
![]() 毎日新聞 | 開国漂流:追跡・外国人ケア人材問題/上(その2止) 合格率アップへ攻防 毎日新聞 事業団が毎日新聞に示した各手数料の設定根拠(表1)によると、雇用契約書翻訳料は1100万円。契約書4枚のひな型は統一され、記入欄は半分以下だ。候補者と施設の希望をマッチング(合致)させるコンピューターソフトは1200万円を見込んだが、あるIT業者 ... |
翻訳学校バベルが「サマライズ講座」を開講 ValuePress! (プレスリリース) 翻訳学校のBABEL UNIVERSITY(開校1974年、学長・湯浅美代子)では、要約講座三部作として以下の新講座をリリースしました。 契約書に特化した要約技術を身につけます。「簡潔」且つ「内容を正しく理解できる」契約書の要約文の作成を目指します。 英文の各種文書を読んで ... |
政府系労働組合の全国連合組織、団体交渉権の確立を全国に指示―SP華字紙 Record China 記事によれば、中華全国総工会は、賃上げの団体交渉ができる体制が確立されていない、もしくは体制の整備を拒否する、給与に関する契約書の期限が切れているといった企業に対し、各地方の労働組合が改善のための指導を行うよう明確に要求した。それでも改善されない場合は ... |
AMDが私募シニア債5億ドルの販売を契約 Business Wire (プレスリリース) 翻訳言語版は、読者の便宜を図る目的で提供されたものであり、法的効力を持ちません。翻訳言語版を資料としてご利用になる際には、法的効力を有する唯一のバージョンであるオリジナル言語版と照らし合わせて頂くようお願い致します。 |
ICA社、韓国企業と医薬品製造権契約問題で係争 日刊ベトナムニュース 当サイトに掲載の記事は、現地ベトナムメディアが配信する記事の一部または全部を翻訳して提供するものです。同様の記事であっても日本発のメディアが配信するものとは内容が異なる場合がございます。予めご了承ください。 |
不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。
不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。Lessee may also build, alter, demolish or remove improvements which cross one or more boundary lines of the Premises, provided that Lessee first obtains any required governmental or regulatory approval.訳)また借主は譲渡財産の1つ以上の境界線が交差する建物を建築、改築、解体、撤去することもでき、借主はまず政府または監査機関の承認を得ることを定める。でいいんでしょうか?越境してもよいということ?ちなみに自分は英語の知識が中学レベルで、翻訳はパソコンにやってもらっています。よろしくお願いいたします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と...
英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と置き換えるべきですか?それともそのまま「代理店」「買主」などと訳すべきですか?

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
英語の契約書を日本語に翻訳してますが、能力が足りなくて、助けてもらいますか?....
英語の契約書を日本語に翻訳してますが、能力が足りなくて、助けてもらいますか?感謝します。下記の英語を日本語に翻訳したいです。お願いします。* The Contractor shall use, store and process the Materials Supplied in good faith of the well-intentioned superintendent and shall not divert them for other purpose than this Agreement and the Contract, or shall not resale, pawn them or exchange them with other things, without prior written consent of the Employer.* In case that the loss, damage or deterioration on the Materials Supplied occurs, the Contractor shall immediately notify the Employer of such occurrence, and shall, if such occurrence has been caused by the reasons attributable to the Contractor, at its own cost and risk remedy the damage or replace the materials, or shall compensate the Employer for all the damages.

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてな....
企業間の契約書(A4で3枚)を英語と中国語に翻訳することになりました。初めてなので、どうしたら良いか教えてください。各社のWEB翻訳を少し試しましたが役立たずなのでだれかに依頼しようと思っています。だれにどのように依頼すればよいのか、料金はどうするのか、翻訳したものが正しく理解できるか(間違いや誤解を生じる表現が無いか)をチェックするにはどうするのか、いろいろとすみませんがよろしくお願いします。なお、委託料金が発生する場合はなるべく安くしたいのですが、アリババというところに掲示を出して中国人の翻訳者に頼めば安くできるという話を聞きましたが、本当でしょうか、トラブルはないのでしょうか。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学
未経験でも出来る在宅の翻訳の仕事を探しています
未経験でも出来る在宅の翻訳の仕事を探しています子育て中(0歳児)のため在宅で出来る翻訳の仕事を探しています。TOEICは800点と、翻訳をするにはやや低めで、翻訳者としての経験もありません。ただ、以前の会社で事務の傍ら契約書等の翻訳を何度かしたことがあります。探してみたところどこも大抵翻訳経験者のみの募集となっていて応募できません。未経験でも応募可能で、在宅で働ける翻訳会社をご存知でしたら教えてください。また、アオキインターナショナルという会社は上記条件を満たしているようなのですが、どなたかこの会社の評判をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職