技術翻訳関連エントリー

ビジネスブログ制作実績 技術翻訳会社 東京都中央区

技術翻訳会社/東京都中央区 ビジネスブログ制作実績 技術翻訳株式会社 様 Movable Type (ムーバブルタイプ) [プラグイン] カテゴリー並べ替え Flashイメージボタン SSLメールフォーム

ビジネスブログ制作実績 技術翻訳会社 東京都中央区

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

... 技術翻訳学習者に有益な情報を提供し、学習・ス キルアップのサポートを行います。 合わせて、社長が執筆するブログ『技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳 ビジネス日記』でも技術翻訳のヒントやワンポイントを発信しています。 ...

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

論文翻訳・技術翻訳・医学翻訳:英語の勉強に役立つリンク集

論文翻訳・技術翻訳・医学翻訳:英語の勉強に欠かせない学習方法やお薦めの学習教材を紹介しています。

論文翻訳・技術翻訳・医学翻訳:英語の勉強に役立つリンク集

「技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン」様を追加 [Links]

Links に「 技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン 」様を追加しました。 トラックバック URI : http://blog.linkseed.jp/archives/2664/trackback/

「技術翻訳・翻訳会社ジェー・ジョンソン」様を追加 [Links]

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

... 技術翻訳学習者に有益な情報を提供し、学習・ス キルアップのサポートを行います。 合わせて、社長が執筆するブログ『技術翻訳会社トランスワード 中国・翻訳 ビジネス日記』でも技術翻訳のヒントやワンポイントを発信しています。 http://transword.blog ...

技術翻訳を学ぶ人のための本屋さん「翻訳参考書マーケット」 ...

技術翻訳に関するニュース


マイコミジャーナル

Microsoft Research、豊橋技術科学大学と多言語翻訳処理で連携
PC Watch
国立大学法人豊橋技術科学大学とMicrosoft Research(以下、MSR)は26日、多言語情報処理の発展寄与に関して協力していくことで合意したと発表した。 今回の合意は、豊橋技科大がMicrosoftの基礎研究機関であるMSRが開発した共同翻訳フレームワーク(CTF)を利用し、同校 ...
MS、機械翻訳の精度向上に向け豊橋技科大と連携 - CTFの試験導入開始マイコミジャーナル
マイクロソフトリサーチが豊橋技術科学大学に多言語翻訳フレームワークを提供ITpro
豊橋技術科学大学とマイクロソフトリサーチ、多言語情報処理の発展寄与で連携日本経済新聞 (プレスリリース)
朝日新聞
all 6 news articles »

【新トレンド!】不動産ショールームレディーの外国人ゲスト対応力アップソリューション
ValuePress! (プレスリリース)
国内外の大手を中心とした企業へのバイリンガル人材の派遣と技術翻訳に特化したサービスから、外国企業の対日投資サポートのほか、日本企業の国際業務支援やコンサルティングを行うレオズとの提携により、「日本のホスピタリティ」での「国際対応」を推進するほか、人材の ...


日本独自のPHP技術者認定試験、オライリーなどがNPO法人設立し実施へ
ITpro
副理事長には、初級試験の主教材「初めてのPHP5」(オライリー・ジャパン刊)の翻訳者の一人であり、「PHP徹底攻略」(ソフトバンクパブリッシング刊)などの共著者である桑村潤氏、オープンソースワークショップ 代表取締役 永原篤氏、吉政創成 代表 吉政忠志氏が就任 ...

and more »

インテルとサムスン、インフィニオンの事業めぐり競う可能性-シティ
ブルームバーグ
米アップルと韓国のLG電子が2大顧客で、それぞれ売り上げの3割程度を占める。 翻訳記事に関する翻訳者への問い合わせ先:東京 小針章子 Akiko Kobari akobari@bloomberg.net Editor:Eiji Toshi記事に関する記者への問い合わせ先:Ian King in San Francisco at ...

and more »

4Gamer.net

【リリース】高校生のための「CUDAサマーキャンプ2010」8月30日開催
4Gamer.net
講師には、数値流体力学の権威であり、大規模並列計算、GPUコンピューティングを研究している東京工業大学、学術国際情報センター、青木尊之教授とYDL for CUDA、Eclipse プラグイン、OpenCL本の翻訳など様々なGPU関連の開発に携わっている、株式会社フィックスターズ、 ...

and more »

技術翻訳に関する質問

技術翻訳 技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?

技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?現在アメリカに留学中で、来年就職活動が始まります。最初は日本で就職するつもりですが、3年以内には海外の日系企業などに転職したいとずっと考えていました。航空関連やホテル、観光業界では働きたくないので、英語を使う職業といったら技術翻訳者くらいしか出てこなく、とりあえず今工業英検3級の勉強をしています。外大生なので工業系の内容は全く理解できませんが、それを和訳英訳ならできると思い始めました。会社に入ってさらに技術翻訳のスキルを磨き、そのうち海外の日系企業へ転職しようと考えてます。この考えは難しいでしょうか・・?知人のアメリカ人の男性で、もう退職されましたが、日英の技術翻訳者として働いていらした方もいるので、頑張れば可能ですかね?

  技術翻訳のスキルをいかし、海外の日系企業なので働くことは可能ですか?の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動

技術翻訳 技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが

技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが自動車関連の技術翻訳について教えていただきたいのですが、「純正部品」という語句を英訳する場合、以下のどちらがよろしいでしょうか。①Genuine parts②Factory partsたとえば、「純正リアビューミラー」と言えば、メーカーの工場からの出荷時についていますので、Factory rearview mirrorというのが正しいといわれました。当方で「純正」という日本語を和英辞典等で調べたらGenuineと出てきたので、どちらが、英語を話す人にとってわかりやすいのか、を知りたいです。皆様のご教示をいただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。

  技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですがの詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無....

自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無料の自動翻訳とかってなんだか全然だめって感じです。もしお金をある程度は出せるとして最先端の翻訳ソフトウェアとか業務用とか研究機関向けの自動翻訳ソフトウェアを入手できたとすれば、そこそこ自然な文章の翻訳ができるんでしょうか?市販のソフトウェアじゃなくても、パソコン上で動かなくても、例えば大型コンピューター上で走るような最先端の翻訳ソフトウェアとかなら何とかすこしはまともな翻訳ができるんでしょうかね?自分で買うつもりでの質問ではなくって、最先端の翻訳技術がどうなっているのか気になっての質問です。もし、どんな感じかをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。質問のカテゴリが違うかもしれませんが、宜しくお願いします。

  自動翻訳の技術って、いまだに使い物にならないんでしょうか?インターネットの無....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)....

ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)を翻訳しており、質問があります。別紙にソフトウェア名、アプリケーション名が記載されており、ソフトウェア名はpeoplesoftなどのように、そのまま英語で残してしまって構わないと判断したのですが、アプリケーション名(Pricing Management Tool、Gardena App Finance NCI MMなど)をどうするかの判断で迷っています。アプリケーションは、1あくまでアプリケーションの名称なので、そのまま英語で残してしまっていいものか、それとも、2アプリケーション名を残したまま、後ろに日本語訳を(上記の例ですと、価格決定管理ツールなどのように)表記した方がいいのか、それとも、完全に日本語に変えてしまったほうがよいのか?上の3つの選択で悩んでおります。本来でしたら、クライアント様に確認するのが一番よい選択とは思うのですが、年末年始のお休みに入られており、連絡がつかない状態です。IT系の翻訳をされている方は、アプリケーション名などにはどのように対処していますか?、また実際にSOWを閲覧されている方、アプリケーション名はそのまま英語表記のままでも構わないものなのでしょうか?ご回答宜しくお願いします

  ITエンジニアの方もしくは技術翻訳者の方に質問です。現在、SOW(作業範囲記述書)....の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語

技術翻訳 翻訳に必要な日本語技術の磨き方

翻訳に必要な日本語技術の磨き方趣味程度に翻訳をしていますが、毎回悩むのが日本語能力についてです。どうもうまく、自然な日本語に訳する事ができません、原文に忠実に訳そうとするとすごく不自然な日本語になってしまうし、自然にしようと心がけると、意味は同じ事を言っていても大幅に文章を変えてしまったりしてしまいます。自然で、かつ原文に忠実な翻訳をする技術を磨ける方法ってどんなものがありますか?趣味程度なので、お金はかけたくありません、無料でそういった内容の事が勉強できるサイトなどありましたら教えて下さい。

  翻訳に必要な日本語技術の磨き方の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学