ナウル語の情報満載!ナウル語といえば?
映画 , 翻訳 | 13:14 | 昨日のメカスの365日映画の記事を書きながら、"Another day, another espresso!"というメカスのやけに力のこもった言葉がずっと気にかかっていた。"another"に籠められた思いは一筋縄ではいかないとは聞いた瞬間に感じた。 ...
まだ読み終わっていないけれど 「 映画 翻訳 に関するあらゆる情報を網羅した 他に類をみない一冊と言えるでしょう」 と言う「はじめに」の文言は嘘でないと思える。 バックを東北新社の「 映像 テクノアカデミア」が 支えているだけあって ...
... 今日は何と、読み終わるのに2週間も費やした 「 映画 翻訳 入門」ふたたび。 ELMは高校3年まで 英語 はさっぱりで、 それはひとえに特に英語の先生が 嫌いだったからで ... 映画翻訳(またはプロのリーマン)をめざしている人には、 おすすめです。 ...
英語と 日本語 。英語文化のものを翻訳された形、それを素直に受け取る程度の力しか持っていない自分。 ブログ という場に書かれた、あるひとつの曲の歌詞の翻訳。これを プリントアウト して、一本のビデオをプレーヤーに入れ ...
以下のニュースを読んで、うけちゃった。 お笑いコンビ「パックンマックン」のパックン(35)が、ハリウッド映画の字幕に初挑戦した。アダム・サンドラー(39)主演のコメディー「もしも昨日が選べたら」(フランク・コラチ監督)に「翻訳協力」とい
![]() ITmedia | 「Grand Theft Auto」制作チームが送る最新作!――「RED DEAD REDEMPTION」日本上陸記念発表会リポート ITmedia Q 翻訳はどういった手法をとっているか? A 教科書のような、つまらない表現にならないよう特に意識し、日本人に翻訳をしてもらっている。雰囲気作りにも気を遣っているので心配せず、発売を待っていて欲しい。 その他にも「参考にした映画は?」など、さまざなま質問が ... |
F4ヴィックに捧げた初のディープキス!日台ハーフの加藤侑紀に注目―台北市 Record China 2010年7月28日、映画「愛[イ尓]一万年」のプレミア上映会が台北市で行われ、主演女優の加藤侑紀が出席した。成報が伝えた。 日本人の北村豊晴監督がメガホンを執ったラブコメディ「愛[イ尓]一万年」は、ドラマ「流星花園~花より男子~」で知られるF4のヴィック・ ... |
V6坂本昌行 新作ミュージカルで主演! プレーボーイな役を演じる!! MSN エンターテイメント ミュージカル「Pal Joey」(パル・ジョーイ)の製作発表が7月27日、都内にて行われ、出演者の坂本昌行、彩吹真央、桜乃彩音、高畑敦子、翻訳/訳詩・演出の吉川徹が登壇した。 本ミュージカルは、1940年にブロードウェイで初演されて以来、長年にわたって再演、映画化もされ ... |
![]() 琉球新報 | 日本の惰性 沖縄にひずみ 映画「ANPO」完成、米ホーグランドさん2010年7月20日 琉球新報 映画「ANPO」について「根本的な人間の未来をどう考えるかという視点で制作した」と語る監督リンダ・ホーグランドさん。パソコン画面にあるのは映画で取り上げた絵画の一つ=ニューヨークの事務所 【ニューヨーク=与那嶺路代本紙特派員】日本映画の翻訳家として活躍 ... |
メイデイのワールドツアーが3D映画に!1億円のトランスフォーマーも登場―台湾 Record China 公演の様子は20台のカメラで撮影され、来年には3D映画「3DNA」としてアジア全土で上映される。というのも、メイデイはこの公演を最後に、新譜の製作に専念するため、1年半はステージから離れることになるからだ。(翻訳・編集/愛玉) |
映画翻訳者に最近興味を持ち始めましたが、もう大学も決まっていてその大学は翻訳....
映画翻訳者に最近興味を持ち始めましたが、もう大学も決まっていてその大学は翻訳とまったく関係のない学校で英語は少し学ぶことができますが映画翻訳者になるのは難しいでしょうか?自分の努力しだいだと思うのですが皆さんの意見が聞いてみたいので質問することにしました。私は英語がとてもスキですがあまり得意ではなく成績は普通です;映画翻訳者になるためにはやはりその専門学校に通ったほうがやはり有利なのでしょうか...?

カテゴリ:子育てと学校>受験、進学>大学受験
映画の翻訳について
映画の翻訳について映画をDVDで観るときに、字幕と日本語吹き替えでは言葉の言い回しやニュアンスが全然違うのですが、翻訳は別々の人がしているのでしょうか。どちらが本物(?)に近いですか?

カテゴリ:エンターテインメントと趣味>映画
T田N津子さんの翻訳どう思います?
T田N津子さんの翻訳どう思います?私自身、翻訳家では無い為映画翻訳の技法、ルール等一切分かりませんが、それにしてもちょっと酷すぎるような・・・あの翻訳字幕で映画を見てる人はちょっとお気の毒に思えてします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
映画などの翻訳について(プロの場合の処理の仕方)
映画などの翻訳について(プロの場合の処理の仕方)主にアメリカ映画ですが、英語で翻訳されてるプロの方々のばあい、せりふの発音が不明瞭、または聞き取れないほどの小さい声?とか周りの雑音で消されるときなどの処理についてですが、こういう場合はどうして訳されてるんでしょうか? 配給元へ質問するとかですか、それとも普通の素人?では聞き取れなくてもプロには聞こえているということでしょうか? もしそなら、どうすれば聞き取れるようになるのでしょうか? おねがいします。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
外国映画の翻訳の仕方の違い
外国映画の翻訳の仕方の違い外国映画の吹き替え版と字幕版ではセリフが少し違いますよね?これは英語の場合だけですか?日本の映画を外国で放映するときもその国によって訳し方が変わってくるのでしょうか?